栏目分类
热点资讯
你的位置:黑龙江管理系统开发 > 管理系统开发 > 管理系统开发价格 让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?

管理系统开发

管理系统开发价格 让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?

发布日期:2024-09-26 16:12    点击次数:62

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后剪辑盛行的大环境下,重拾了自我念念考的智力。言语的魔力,言语的水灵,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保捏自我念念考的智力。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定期间享我的念书札记。

 -录取英语的破局之旅-

2023.03.17

图片

前文追念

图片

上一篇《把milk and water翻译成“牛奶和水”,爽脆了》共享了成对词,看着大约的词,翻译成汉语时却大有遁入。今天咱们来共享英汉谚语里的“假一又友”。

app英语里有许多谚语皆是由咱们意识的词组成,很容易按字面趣味去谋略趣味。咱们来望望底下几个例子。It's nice and sunny today.失实翻译:今天天气很好,阳光明媚。其实,这里的nice and是谚语,起强调作用。

图片

肖似的还有good and。

图片

在看一个句子:I have given up somking for good.失实翻译:为了身体好我把烟戒了。/我把烟戒了,这么有克己。这里for good是个谚语。

图片

eat one's words 不是“背信”,而是“承认我方说错了话”。

图片

dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“竞争很霸道,很浓烈”,与汉语里的“狗咬狗”的趣味想去甚远。

图片

图片

Child's play不是“儿戏”,而是“极其容易的事”。

图片

in one's birthday suit不是“穿戴寿辰投降”,而是“裸体露体,管理系统开发资讯光着屁股”。

图片

像这么每个单词皆意识、但又不死板于字面趣味的英语谚语还有许多,怎样幸免将此类谚语认知失实呢?立竿见影的的智力便是,持重读前后句子,靠这些前后句子提供的语境,很容易就会发现按字面意旨认知会和前后句子矛盾,说欠亨,这么就会促使咱们去持重地查辞书,搞明晰谚语的正确意旨。咱们来考证一下。He said that he failed the most important exam. I know he meant business.怎样认知这里的to mean business,是“要谈生意”或“指作念营业的事”。要是这么认知,彰着和前边说的fail the most important exam不搭,不吻合。

图片

看字典上的讲授,to mean business趣味是“不是开打趣,是持重的”。再看一个句子。This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. 大家来翻译下这个句子。是这个趣味吗?“要克服这个结巴还有很长的路要走,咱们很快就会取得得胜。”这么的翻译反覆无常,必是有认知失实的场合。

图片

图片

是以这句话的趣味是:这对贬质问题有很大匡助,咱们很快就会取得得胜。这句话你翻对了吗?今天的共享便是这些,下篇小文见~

Karen

写稿家

东谈主事部英语笔译三级捏证翻译

[扫码下载app,中过数字彩1千万以上的专家都在这儿!]

IQVIA、ECI等多家公司劝诱英语翻译(界限:生命科学、市集)

《新东方英语》杂志发表译作——“生涯当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner取得者

个东谈主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)管理系统开发价格

本站仅提供存储职业,悉数践诺均由用户发布,如发现存害或侵权践诺,请点击举报。