热点资讯

你的位置:郑州管理系统开发 > 管理系统开发资讯 > 管理系统开发价格 到底是“Chinese New Year”,如故“Lunar New Year”?

管理系统开发价格 到底是“Chinese New Year”,如故“Lunar New Year”?


发布日期:2024-09-26 13:29    点击次数:191


图片

今天大年月吉,先给人人贺年,兔年大吉!

这两天人人为了一件事情吵得不能开交:“中国农历新年”到底是lunar new year 如故 Chinese new year。

我昨天在外交媒体刷到一张图:

图片

纽约帝国大厦为中国农历新年亮起红色的顶灯,但配文是 lunar new year

下面出现了两条唇枪舌将的挑剔:

图片

图片

我在谷歌上搜了“Chinese New Year”的新闻,第一页所有显露9条新闻:

图片

图片

其中5条新闻用 Lunar New Year,4条新闻用了 Chinese (lunar) New Year。

我趁机也搜了“spring festival”,发现效果皆是我们国度媒体在用:

图片

领先你要显着一个倡导,前边不加任何修饰要素的 New Year 指的是西方公历的新年,1月1日,也便是我们说的元旦。

而 Chinese New Year 便是中国东谈主说的“春节”,每年在公历的本事皆不相通,因为春节用的是农历(lunar calendar),果然来说,是阴阳历(Lunisolar Calendar),不外如故以月亮畅通周期为主,是以说成更轻便的 lunar calendar 也无可厚非。

图片

lunar 这个词起原于拉丁语 luna(月亮),lunar calender 便是按照月亮开动规则制定的历法。

是以 Chinese New Year(中国新年)和Lunar New Year(农历新历)原本便是一个东西,原本平心定气的两个翻译,为啥近几年争议通常呢?

有一个叫 China highlights 的网站,把这个争议说得挺清澈,我们全部望望:

图片

图片

"Chinese New Year" is specific while "Lunar New Year" is more general. 

*specific: adj.具体的、有针对性的

*general: adj.平素的、恍惚的

译:“Chinese New Year“更具体,"Lunar New Year"更平素。

When referring specifically to the new year event when Chinese traditions and culture are celebrated, you can refer to it as "Chinese New Year".

*refer to it as...:把它称为...

译:当你指中国传统文化倡导上的新年庆祝时,要叫它"Chinese New Year"。

图片

"Lunar New Year" is a more general term and encompasses all celebrations that mark a new year according to a lunar calendar. 

*encompass: vt.包含

*mark: vt.庆祝

译:“lunar new year”是一个更平素的倡导,涵盖通盘庆祝农历新年的文化传统。

In contexts outside of China, referring to Lunar New Year as "Chinese New Year" and vice versa can come off as insensitive and offensive because it ignores other cultures, all of which have their own unique traditions, beliefs, and celebrations.

*context: n.语境

app开发

*vice versa:反之也是

*come off as...:给东谈主留住...的印象

*insensitive: adj.不敏锐的;(对他东谈主感受)未意志到的

译:在中国以外的语境下,把"Lunar New Year"称为"Chinese New Year",管理系统开发公司或相背(在中国语境下,把"Chinese New Year"称为"Lunar New Year“)皆会给东谈主留住"不顾他情面感"致使"冒犯"的印象,因为这种作念法无视其他文化,每一种文化皆有我方独到的传统、信仰和庆祝样貌。

说得轻便小数,Chinese New Year 是针对过农历新年的中国东谈主说的,Lunar New Year 是针对过农历新年的“非中国东谈主”说的。

比如你靠近一个过农历新年的越南东谈主,对他说“Happy Chinese New Year “也不对适对吧,同理,靠近中国东谈主说"Happy Lunar New Year“,也不符合。

图片

西方东谈主可能搞不清澈 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的诀别,但“庆祝农历新年的非中国东谈主”(如越南东谈主和韩国东谈主)可能管帐较。

在他们的多样英勇下,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得更 “politcally correct”(政事正确),举例:

《期间周刊》:

图片

帝国大厦官微:

图片

迪士尼:

图片

我知谈许多同学在国外看到 Lunar New Year 会来气,这小数十分能融会,我们只好记取小数就好了:

农历新年发源于中国,开枝散叶到邻近国度,无论他们叫什么,也无论他们作念什么英勇,皆转变不了 Chinese New Year 的内涵和本色。

节日的真理在于普天共庆,不防备其他国度也过,但要是有些东谈主点窜含义便是别有用心了。

临了管理系统开发价格,侃哥在这里祝人人 Happy Chinese New Year! 

本站仅提供存储做事,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。